投稿指南
一、来稿必须是作者独立取得的原创性学术研究成果,来稿的文字复制比(相似度或重复率)必须低于用稿标准,引用部分文字的要在参考文献中注明;署名和作者单位无误,未曾以任何形式用任何文种在国内外公开发表过;未一稿多投。 二、来稿除文中特别加以标注和致谢之外,不侵犯任何版权或损害第三方的任何其他权利。如果20天后未收到本刊的录用通知,可自行处理(双方另有约定的除外)。 三、来稿经审阅通过,编辑部会将修改意见反馈给您,您应在收到通知7天内提交修改稿。作者享有引用和复制该文的权利及著作权法的其它权利。 四、一般来说,4500字(电脑WORD统计,图表另计)以下的文章,不能说清问题,很难保证学术质量,本刊恕不受理。 五、论文格式及要素:标题、作者、工作单位全称(院系处室)、摘要、关键词、正文、注释、参考文献(遵从国家标准:GB\T7714-2005,点击查看参考文献格式示例)、作者简介(100字内)、联系方式(通信地址、邮编、电话、电子信箱)。 六、处理流程:(1) 通过电子邮件将稿件发到我刊唯一投稿信箱(2)我刊初审周期为2-3个工作日,请在投稿3天后查看您的邮箱,收阅我们的审稿回复或用稿通知;若30天内没有收到我们的回复,稿件可自行处理。(3)按用稿通知上的要求办理相关手续后,稿件将进入出版程序。(4) 杂志出刊后,我们会按照您提供的地址免费奉寄样刊。 七、凡向文教资料杂志社投稿者均被视为接受如下声明:(1)稿件必须是作者本人独立完成的,属原创作品(包括翻译),杜绝抄袭行为,严禁学术腐败现象,严格学术不端检测,如发现系抄袭作品并由此引起的一切责任均由作者本人承担,本刊不承担任何民事连带责任。(2)本刊发表的所有文章,除另有说明外,只代表作者本人的观点,不代表本刊观点。由此引发的任何纠纷和争议本刊不受任何牵连。(3)本刊拥有自主编辑权,但仅限于不违背作者原意的技术性调整。如必须进行重大改动的,编辑部有义务告知作者,或由作者授权编辑修改,或提出意见由作者自己修改。(4)作品在《文教资料》发表后,作者同意其电子版同时发布在文教资料杂志社官方网上。(5)作者同意将其拥有的对其论文的汇编权、翻译权、印刷版和电子版的复制权、网络传播权、发行权等权利在世界范围内无限期转让给《文教资料》杂志社。本刊在与国内外文献数据库或检索系统进行交流合作时,不再征询作者意见,并且不再支付稿酬。 九、特别欢迎用电子文档投稿,或邮寄编辑部,勿邮寄私人,以免延误稿件处理时间。

石油翻译的特点是什么?如何做好石油翻译?

来源:中国石油和化工标准与质量 【在线投稿】 栏目:综合新闻 时间:2021-12-21 11:11
作者:网站采编
关键词:
摘要:近年来,随着国际交流愈加频繁,石油国际贸易化会日益密切,使得翻译公司的石油翻译项目越来越火爆。那么,石油翻译难吗,如何做好石油翻译,石油翻译有哪些特点? 我们知道,

 近年来,随着国际交流愈加频繁,石油国际贸易化会日益密切,使得翻译公司的石油翻译项目越来越火爆。那么,石油翻译难吗,如何做好石油翻译,石油翻译有哪些特点?

 我们知道,石油是跨化工、地质、机械、物理、数学、计算机等多领域的综合性学科,其术语也是包罗万象。对于石油翻译,不仅要求译员对目标语要相当的精通,而且要对其相关的石油领域要有一定的了解。以下是翻译公司整理的石油翻译特点,我们一起看看。


 石油翻译特点一:用词要精准

 在做石油化工翻译时一定要注意用词的准确性。和其它行业相比,石油化工行业的文风特点就是语言精练、因此在翻译中一定要做到言简意赅、通顺易懂。就拿中英石油翻译举例说明,在英语词汇中有很多词汇是同义词,可它们所表达的程度却有很大差异,如果不仔细推敲,就会造成翻译不精确,从而给客户带来阅读障碍。所以在做石油翻译时,用词可以不华丽,但一定要准确、通俗、易于接受。

 石油翻译特点二:积累专业知识

 在做石油化工翻译时一定要注重专业知识的积累。大家应该知道一般石油化工行业涉及地质、地理、物理、化学、计算机等各个专业,所以想要胜任石油化工翻译任务,了解并掌握相关行业的知识是非常有必要的,因为掌握更多的专业知识可有助于译员准确地理解原文意思从而在翻译时能够更加得心应手,在保证翻译质量的同时提高翻译效率。

 石油翻译特点三:熟悉表达方式和语法

 在做石油翻译时要注意它们的表达方式和语法。一般情况下,石油类的文章都需要客观地对待,文章也常常使用第三人称进行描述相关的科学理论及知识,并且被动语态的句子使用频繁,因此石油化工类文章一般多出现长句、复合句,这会给石油翻译人员增加一定的翻译难度。

 石油翻译特点四:缩略语+缩略词

 在石油英语翻译当中,会频繁使用缩略语如OPEC(石油输出国组织),SPE(石油工程师协会),OIP(地下原油储量),FVF(地层体积系数),LPG(液化汽油气)等等。以上都是以每个词的首字母构成缩写词。在石油英语翻译里面,还有另一种缩略形式,提取单词的一部分,可以称为缩写词。比如:DPG=diphenylguanidine(二苯胍),abs=absorption(吸收),pr=pressure(压力)等。缩写词在石油英语中用得极其频繁,常常是重要机构名称、单位名称、常用设备等的缩写,以便提高信息交换的效率。

 石油翻译特点五:直译+译意

 直译和意译是翻译的两种基本技能。直译通常是指按字面意思翻译,可以完整地传表达原文意义,重现原文的风格。但由于文化、语言、风俗习惯的不同,有些词汇不能按照字面意思直接翻译,需要查询大量资料,了解背景知识,进行意译,从而方便目标语言读者的理解。因此,在石油翻译过程中,需要结合具体语言环境和背景知识,进行直译或译意。

 以上是石油翻译的五个特点。要想做好石油翻译,一定要对石油行业有深入了解,既要保证译文通俗易懂,用词准确;又要在语言上做到逻辑规范。在石油翻译服务中,不断积累经验,提升自己的翻译能力。

文章来源:《中国石油和化工标准与质量》 网址: http://www.zgsyhhgbzyzl.cn/zonghexinwen/2021/1221/1093.html



上一篇:2020-2021山东化工年度精英人物榜单揭晓
下一篇:消息/年终盘点!智慧化工园区试点示范绿色化工

中国石油和化工标准与质量投稿 | 中国石油和化工标准与质量编辑部| 中国石油和化工标准与质量版面费 | 中国石油和化工标准与质量论文发表 | 中国石油和化工标准与质量最新目录
Copyright © 2021 《中国石油和化工标准与质量》杂志社 版权所有 Power by DedeCms
投稿电话: 投稿邮箱: